D:\corel\ventura\ventura8\muratho\muratho april 2011\muratho_2011_april.vp
Vakwoordeboeke, soos selfone en WoordeboekvirdieGesondheidswetenskappe– vertalend en verklarend/Pharos Dictionary for the
onvermydelike gevolg van die voortdurende
Health Sciences – translational and explanatory
ontwikkeling van wetenskap en tegnologie.
Tweede hersiene en bygewerkte uitgawe 2011/Second
Sedert die eerste uitgawe van die Woorde-boek van Afrikaanse Geneeskundeterme in
1979 het die omvang van mediese kennis na
Hardeband/Hardcover, 245 x 154 mm, 800 pp
terminologie in Afrikaans te skep en byontwikkelings op die gebied aan te pas, isaanvaar deur prof Jan Lochner, samesteller
Pharos se Woordeboek vir die Gesondheids-wetenskappe is hoofsaaklik op die eerste
uitgawe. Die nuwe Woordeboek vir die
uitgawe gebaseer, maar – soos vermeld in die
voorwoord – die hersiene uitgawe moet ’n
iëring van nog sowat 8 000. Daarmee is ’n
hoofdoel is om die tekskorpus aan te vul met
waardevolle hulpbron aansienlik uitgebou en
’n wesenlike bydrae gelewer om Afrikaanse
om ‘’n kosbare wetenskap- en kultuurskat op
te dateer en aan te vul’ en word ’n hulpbron
nologie te standaardiseer en in woordeboek-
vorm beskikbaar te stel, is reeds in 1958 deur
praktisyns, asook vertalers en joernaliste. Die
WGW is sowel kennis- as kommunikasie-
georienteer en is dus in alle opsigte veel-
Universiteit aan die gang gesit. Die Taal-
doelig: dit is verklarend vir Afrikaanse terme
komitee se werksaamhede is mettertyd deur
en vertalend vir Afrikaans en Engels; die
riglyne en uitleg is op die behoeftes van die
deurgesien het tot die verskyning van die
gebruiker ingestel, terwyl waardevolle by-
WAG in 1979. Dié eerste uitgawe het agt
komende inligting verskaf word, wat nie net
aanvullende konteks vir teksproduksie voor-
Afrikaanse mediese terminologie was dit jare
sien nie, maar ook nuttige historiese inligting
lank ’n onontbeerlike hulpmiddel vir aka-
oor terme dokumenteer. So ’n omvangryke
taak stel nie net hoë eise aan die same-
Universiteit aandie gang gesit.”
The Dictionary for the Health Sciences, based
Geneeskundeterme, has been revised and
updated with 10 000 additional entries and 8
000 revised terms. In the three decades since
Gretha Aalbers.
the publication of the WAG, medical science
explanatory phrases, where necessary.
has grown exponentially, creating the need
for thousands of new Afrikaans terms. Not
only have existing medical fields expanded
significantly, but new areas of enquiry have
place as the standard reference dictionary
developed. These are now reflected in the
Dictionary for the Health Sciences, compiled
fact that it is available on CD and online
University, following in the footsteps of Prof.
revising and updating this resource.
MURATHO APRIL 2011 21
steller(s) nie, maar is ’n langtermynprojek,
ekwivalent word onmiddellik daarnaas kur-
verdere toeligting tot die definisie wat volg.
skappe moet tred hou. Deur die woordeboek
Die sublemma verleen verdere toepassing en
aanlyn en ook op CD beskikbaar te stel, word
konteks, met ’n sinoniem. As die kruis-
’n effektiewe oplossing gebied om dit deur-
chirurgie:* kheirourgia chirurgie, afgelei van kheirGebruikersvriendelik
hand + ergon werk) Afdeling van die
leksikografie is die struktuur van die WGW
wees. Die Riglyne vir die Gebruiker stemgrootliks ooreen met die eerste uitgawe en
c., plastiese: s., plastic (G. plassein
maak die sentrale lys vir die gebruiker toe-
vorm) ’n Subspesialiteit van die chirurgie,
ganklik, om te verseker dat terme gevind kan
wat fokus op die restourasie, rekonstruksie
word. In die sentrale lys word lemmas en sub-
lemmas, asook polisemie duidelik aangedui.
Verskillende betekenisse en woordsoortlike
Die leesteken * na die lemma toon dat hierdie
lemma reeds in die eerste uitgawe verskyn
het, maar dat die artikel hersien is. Daar word
kruisverwysings tipografies aangetoon word.
egter nie vir die gebruiker ’n aanduiding
’n Vindingryke nuutjie is die gebruik van
leestekens om nuwe toevoegings en hersiene
voorkeur geniet nie, dus moet die afleiding
artikels te merk, soos in die artikel hieronder
rekonstruktief:¸ reconstructive. (L. re
word ’n definisie slegs by die meer gebruiklike
weer + constructio samevoeging) Met ver-
Die hersiene uitgawe bevat geen agterteks
oorspronklike voorkoms en funksionaliteit
nie. Die tabelle met afkortings en akronieme
alfabeties volgens die volledige Afrikaanse
term. Die gebruiker wat MIV/Vigs naslaan,
rekonstruktiewe chirurgie: r. Surgery. MIV: ¸ HIV. Kyk MENS-IMMUUN-
Die leesteken ¸ toon dat hierdie lemma ’n
nuwe toevoeging is, met die implikasie dat dit
Mens-immuungebrekvirus (MIV; HIV):
¸ human immunodeficiency virus (HIV). Enkelstring RNA-retrovirus wat tussenmense versprei word deur (.) en veroor-saak die verworwe immuniteitsgebrek-sindroom (VIGS), o.a. gekenmerk deur(.). (CD¬), verworwe immuniteitsgebreksin-droom.
Die gebruik van kruisverwysings maak dieinskrywings vir die gebruiker toeganklik. Daaris wel gevalle waar bekende akronieme nie aslemmas verskyn nie, bv. ADHD en SIDS. Diegebruiker moet weet om die term ‘aandag-gebrek-hiperaktiwiteitsteuring’ of ‘attentiondeficit hyperactivity disorder’ na te slaan,waarvoor
22 MURATHO APRIL 2011
infant death syndrome’ word geen akroniem
ingesluit, met ’n kruisverwysing na die meer
in die vertalende Engels-Afrikaans-lys gegee
sexual intercourse. Kyk KOÏTUS.’
‘wiegiedood’. By die Afrikaanse inskrywing‘wiegiedood’ word drie Engelse ekwivalenteasook die Engelse akroniem gegee, en ná die
Verskillende doelwitte
Die samestellers van die Woordeboek vir die
‘skielike babasterftesindroom (SBSS)’ en
Gesondheidswetenskappe slaag goed daarin
‘wiegiesterfte’ gee. Dit verg dus speurwerk
om in die verskillende doelwitte van die pub-
om by SIDS of SBSS uit te kom. Dit is ewen-
likasie te voldoen. Nuwe toevoegings ver-
eens die geval met ’n groep middels wat
seker dat die sentrale teks die jongste kennis
algemeen vir psigiatriese steurings voor-
in die gesondheidswetenskappe weerspieël.
geskryf word, naamlik selektiewe serotonien-
irinotekaan (behandeling vir gevorderde
serotonin reuptake inhibitors, SSRI), wat
kolorektale kanker), okreotied (radiologie-
aangegee word as ’n sublemma, onder die
endarterektomie, naaldprik-
lemma ‘inhibitor’, waar die leke-gebruiker dit
beserings, antiretrovirale terapie,
moeilik sou opsoor. Die insluiting van alle
akronieme as afsonderlike lemmas met kruis-
terapie), kogleêre in-
verwysings na die volledige term sou welis-
planting is voorbeelde
bepaald die toeganklikheid van die woorde-
woordeboeke moet nie onderskat word nie.
In die geval van die WGW behels dit veral die
versameling, optekening en standaardisering
van Afrikaanse terminologie, waardeur aan-
paroksetien, ’n SSHI
sienlike kultuurwaarde aan die woordeboek
verleen word en die posisie van Afrikaans as
vaktaal bevestig en versterk word. Agter-
grondinligting is veral ook vir die funksie van
teksproduksie van waarde – hoe meer kont-
eks vir ’n term verskaf word, hoe beter kan
Die hersiene uitgawe het wel voëlgriep
die skrywer die term hanteer. Die bykomende
opgeneem, maar varkgriep sal moet wag vir
inligting wat op verskillende wyses in die
die volgende hersiene uitgawe. Die Riglyne
WGW verskaf word, verhoog die waarde van
vir die Gebruiker gee nie ’n aanduiding van
die woordeboek aansienlik. Melding is reeds
watter werkwyse gevolg is of watter korpusse
gebruik van leestekens om aan te dui watter
indentifiseer nie, wat tog vir die gebruiker
inskrywings toegevoeg is en watter hersien is.
geskiedenis van die tekskorpus, wat bykom-
ende konteks vir die gebruik van terme bied.
word verteenwoordig, waarvan slegs enkele
Biografiese inligting oor mediese benamings
voorbeelde gegee kan word: refleksologie
word ook verskaf: ‘Russell se pofadder- gif:* Russell’s viper venom. (Russell, P. Ierse aktiwiteitsterapie as alternatiewe term vir
geneesheer, 1727-1805) Gif van Vipera
arbeidsterapie; die hele spektrum rekenaar- russelli wat …’ Hierdie Russell moet ondeskei
tomografie, van aksiale tot ultrasono-;
‘Russell liggaampies:
die jongste terme in sielkunde, soos Russell’s bodies. (Russell, W. Skotse genees-
bipolêre steuring, dissosiatiewe identi- teitsteuring en psigose (met verwysing na
liggaampies …’. Waar ’n term van historiese
die Diagnostic and Statistical Manual of
belang, maar nie meer gebruiklik is nie, word
Mental Disorders, wat ongelukkig nie verder
dit soos volg aangedui: ‘seksuele pervert: ? s. pervert. (L. perverse verkeerd) Historiese
soos ewekniebeoordeling en parameter.
term vir ’n persoon wat . Kyk SEKSUEEL,
ook ingesluit: ongeskiktheid (disability), gestremdheid
Germaanse en Latynse oorsprong word albei
(defect), verpleegkundige (nurse practit-
MURATHO APRIL 2011 23
ioner), inskiklikheid; meewerkendheid
bepaalde lemma. ’n Soektog na kannabis
(compliance; adherence); gesondheidsorg
(health care), gemeenskapsgesondheid tetrahidrokannabinol, kannabisme, has- bystandselfmoord jisj, marihuana, dagga, kannabinoïed en
(assisted suicide), eutanasie (euthansia), hallusinose. Elkeen van hierdie artikels kan verstuiwer; nebuliseerder (inhaler; atom-
met die kliek van die muis oopgemaak word,
izer; nebulizer); oormassa overweight), vet-
vir verdere toeligting van die term. sug (obesity), hospitium (hospice). Voor-
Die hersiene Woordeboek vir die Gesond-
keurterme word aangedui, bv. by narkoti- heidswetenskappe verskaf ’n tydige en nood-
kum word die voorkeurterm opioïed gegee
vir die eerste betekenis, en die voorkeurterm
akademici, asook aan skrywers, vertalers en
narkosemiddel vir die tweede betekenis.
teksredigeerders. Dit stel ’n nuwe standaard
vir vakwoordeboeke in Afrikaans, nie net in
teenoor die leketerm aangedui: hidro-
die gedrukte weergawe nie, maar ook op CD
sefalus teenoor waterhoof; appendiks
en aanlyn. Die hoop word uitgespreek dat die
teenoor blindederm: epidemiese paro- titis teenoor pampoentjies; of nevus teen-
die deurlopende bywerking van die WGW sal
oor moesie.
Uit die oogpunt van teksproduksie is dieWoordeboek vir die Gesondheidsweten-Christina Mashobane (from page 8) skappe ’n puik hulpbron vir skrywers envertalers,
Afrikaans vertalende afdeling, die Afrikaans-
second languages. Her flair for languages
Engels vertalende funksie van die sentrale
helped her secure a job at an Afrikaans-only
retirement village, where she worked as an
riglyne verskaf oor spelwyses, bv. die Engelse
Caxton Media House for multilingual people
uitgang -pnoea word in Afrikaans -pnee. Uit
with a love of writing. Christina was one of 13
die oogpunt van teksproduksie sou hierdie
afdeling nog heelwat meer riglyne kon insluit,
Caxton. During this time, she worked as a
bv. die Engelse uitgang -ine of -in word in
trainee journalist for the biggest community
Afrikaans -ien, soos in urien, uridien, serien,
newspaper in Pretoria, where she wrote in
musien. Veral riglyne vir die transliterasie van
both English and Afrikaans. The training went
well and she finished in the top three of her
die mediese vertaler van waarde kon wees:
class. Since writing for a newspaper is limited
bv. -zine word in Afrikaans -sien, daarom is
to certain areas, and she wanted to study
die Afrikaanse ekwivalent vir promethazine
language scientifically instead of just writing
in die WGW prometasien. Die vertaler kan
the language, she applied for a BA (Language
hiervan aflei dat periciazine, wat nie in die
Practitioners) degree at the University of
WGW gelys is nie, as perisiasien getrans-
Johannesburg. This is where she found out
litereer kan word, veral as die nodige riglyne
about SATI and applied for a bursary.
uiteengesit word. Voorkeurspelwyses sou ook
vir die gebruiker nuttig wees, eerder as die
With a degree in hand, partly paid for by
insluiting van wisselvorme as afsonderlike
SATI, Christina will be able to realise her
lemmas, bv. hidrokefalus en hidrosefalus.
life-long dream of teaching people about the
’n Algemene riglyn vooraf kan ook vir die
wonders of language, the power it holds and
skrywer of vertaler nuttig wees, bv. wanneer
the doors it can open. The bursary means she
om in Afrikaans k of s te gebruik vir c in
can learn about translating and interpreting
and how to apply it to everyday scenarios.
The world is shrinking every day and we need
Gebruikers wat ingeteken is op Pharosaanlyn
to understand different languages and their
ende voordeel dat die resultaat van ’n soek-
effectively in the global village. Studying
tog na ’n bepaalde term al die artikels lys
language practice will not only enhance her
waar daardie term voorkom, nie net in die
language skills, but also help her to interact
with different cultures. Ultimately, she plans
to encourage a culture of reading and love for
alternatiewe spelwyses en sinonieme, aan-
sienlik meer as net die kruisverwysings by die
24 MURATHO APRIL 2011
A SURVEY OF THE MORAL IMPLICATIONS OF HORMONAL CONTRACEPTION WITH A LOOK AT NATURAL ALTERNATIVES6TH ANNUAL PEW COLLEGE SOCIETY CONFERENCEA SURVEY OF THE MORAL IMPLICATIONS OF HORMONALCONTRACEPTION WITH A LOOK AT NATURAL ALTERNATIVES The Word of God does not give a clear answer for many questions related to thetechnological advances and predicaments of our day. Birth control is a pertinent su