Evangelio Mateo 21,1-11 Vangelo Matteo 21,1-11
Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto
Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero presso
al monte de los Olivos, Jesús mandó dos discípulos,
Betfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi
diciéndoles: – Id a la aldea de enfrente, encontraréis en
discepoli dicendo loro: "Andate nel villaggio che vi sta di
seguida una borrica atada con su pollino, desatadlos y
fronte: subito troverete un'asina legata e con essa un puledro.
traédmelos. Si alguien os dice algo, contestadle que el Señor Scioglieteli e conduceteli a me. Se qualcuno poi vi dirà
los necesita y los devolverá pronto. Esto ocurrió para que se
qualche cosa, risponderete: Il Signore ne ha bisogno, ma li
cumpliese lo que dijo el profeta: "Decid a la hija de Sión:
rimanderà subito". Ora questo avvenne perché si adempisse
Mira a tu rey, que viene a ti, humilde, montado en un asno, en ciò che era stato annunziato dal profeta: "Dite alla figlia di
un pollino, hijo de acémila". Fueron los discípulos e hicieron Sion: Ecco, il tuo re viene a te mite, seduto su un'asina, con un
lo que les había mandado Jesús: trajeron la borrica y el
puledro figlio di bestia da soma". I discepoli andarono e
pollino, echaron encima sus mantos y Jesús se montó. La
fecero quello che aveva ordinato loro Gesù: condussero l'asina
multitud extendió sus mantos por el camino; algunos
e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a
cortaban ramas de árboles y alfombraban la calzada. Y la
sedere. La folla numerosissima stese i suoi mantelli sulla
gente que iba delante y detrás gritaba: – ¡Viva el Hijo de
strada mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano
David! – ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! – ¡Viva sulla via. La folla che andava innanzi e quella che veniva
el Altísimo! Al entrar en Jerusalén, toda la ciudad preguntaba dietro, gridava: "Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui
alborotada: – ¿Quién es éste? La gente que venía con él
che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli".
decía: – Es Jesús, el profeta de Nazaret de Galilea.
Entrato Gesù in Gerusalemme, tutta la città fu in agitazione e
la gente si chiedeva: "Chi è costui?". E la folla rispondeva:
Primera lectura Isaías 50, 4-7
"Questi è il profeta Gesù, da Nazaret di Galilea".
Mi Señor me ha dado una lengua de iniciado, para saber decir
al abatido una palabra de aliento. Cada mañana me espabila
Prima lettura Isaia 50, 4-7
el oído, para que escuche como los iniciados. El Señor Dios
Il Signore Dio mi ha dato una lingua da iniziati, perché io
me ha abierto el oído; y yo no me he rebelado ni me he
sappia indirizzare allo sfiduciato una parola. Ogni mattina fa
echado atrás. Ofrecí la espalda a los que me golpeaban, la
attento il mio orecchio perché io ascolti come gli iniziati. Il
mejilla a los que mesaban mi barba. No oculté el rostro a
Signore Dio mi ha aperto l'orecchio e io non ho opposto
insultos y salivazos. Mi Señor me ayudaba, por eso no
resistenza, non mi sono tirato indietro. Ho presentato il dorso
quedaba confundido; por eso ofrecí el rostro como pedernal, ai flagellatori, la guancia a coloro che mi strappavano la
barba; non ho sottratto la faccia agli insulti e agli sputi. Il
Signore Dio mi assiste, per questo non resto confuso, per
Segunda lectura Filipenses 2, 6-11
questo rendo la mia faccia dura come pietra, sapendo di non
Hermanos y hermanas: Cristo, a pesar de su condición divina, restare deluso.
no hizo alarde de su categoría de Dios; al contrario se despojó
de su rango, y tomó la condición de esclavo, pasando por uno Seconda lettura Filippesi 2, 6-11
de tantos. Y así, actuando como un hombre cualquiera, se
Cristo Gesù, pur essendo di natura divina, non considerò un
rebajó hasta someterse incluso a la muerte, y una muerte de
tesoro geloso la sua uguaglianza con Dio; ma spogliò se
cruz. Por eso Dios lo levantó sobre todo, y le concedió el
stesso, assumendo la condizione di servo e divenendo simile
"Nombre-sobre-todo-nombre"; de modo que al nombre de
agli uomini; apparso in forma umana, umiliò se stesso
Jesús toda rodilla se doble – en el cielo, en la tierra, en el
facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce. Per
abismo –, y toda lengua proclame: "¡Jesucristo es Señor!",
questo Dio l'ha esaltato e gli ha dato il nome che è al disopra
di ogni altro nome; perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si
pieghi nei cieli, sulla terra e sotto terra; e ogni lingua proclami
Evangelio Mateo 27,11-54
che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.
En aquel tiempo Jesús fue llevado ante el gobernador, y el
gobernador le preguntó: – ¿Eres tú el rey de los judíos? Jesús Vangelo Matteo 27, 11-54
respondió: – Tú lo dices. Y mientras lo acusaban los sumos
Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il
sacerdotes y los senadores no contestaba nada. Entonces
governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?".
Pilato le preguntó: – ¿No oyes cuántos cargos
Gesù rispose: "Tu lo dici". E mentre lo accusavano i sommi
presentan contra ti? Como no contestaba a ninguna
sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla. Allora Pilato gli
pregunta, el gobernador estaba muy extrañado. Por la
disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?". Ma
fiesta, el gobernador solía soltar un preso, el que la
Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande
meraviglia del governatore. Il governatore era solito, per
gente quisiera. Tenía entonces un preso famoso,
ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a
llamado Barrabás. Cuando la gente acudió, dijo Pilato: loro scelta. Avevano in quel tempo un prigioniero famoso,
– ¿A quien queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, detto Barabba. Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse
a quien llaman el Mesías? Pues sabía que se lo habían
loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il
entregado por envidia. Y mientras estaba sentado en el Cristo?". Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato
tribunal, su mujer le mandó a decir: – No te metas con per invidia. Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli
ese justo porque esta noche he sufrido mucho soñando mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché
con él. Pero los sumos sacerdotes y los senadores
oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua". Ma i sommi
convencieron a la gente que pidieran el indulto de
sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba
Barrabás y la muerte de Jesús. El gobernador preguntó: e a far morire Gesù. Allora il governatore domandò:
– ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Ellos
"Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero:
Service national de la Pastorale du Tourisme - 2005 – Conférence des évêques de France – tous droits réservés
dijeron: – A Barrabás. Pilato les preguntó: – ¿Y que
"Barabba!". Disse loro Pilato: "Che farò dunque di
hago con Jesús, llamado el Mesías? Contestaron todos: Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia
– ¡Que lo crucifiquen! Pilato insistió: – Pues ¿qué mal crocifisso!". Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?".
ha hecho? Pero ellos gritaban más fuerte: –¡Que lo
Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!". Pilato, visto che
crucifiquen! Al ver Pilato que todo era inútil y que, al
non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre
contrario, se estaba formando un tumulto, tomó agua y più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla:
se lavó las manos en presencia del pueblo, diciendo: – "Non sono responsabile, disse, di questo sangue;
Soy inocente de esta sangre. ¡Allá vosotros! Y el
vedetevela voi!". E tutto il popolo rispose: "Il suo
pueblo entero contestó: – ¡Su sangre caiga sobre
sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli". Allora
nosotros y sobre nuestros hijos! Entonces les soltó a
rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù,
Barrabás; y a Jesús, después de azotarlo, lo entregó
lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso. Allora i
para que lo crucificaran. Los soldados del gobernador
soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e
se llevaron a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de gli radunarono attorno tutta la coorte. Spogliatolo, gli
él a toda la compañía: lo desnudaron y le pusieron un
misero addosso un manto scarlatto e, intrecciata una
manto de color púrpura y trenzando una corona de
corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna
espinas se la ciñeron a la cabeza y le pusieron una caña nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti,
en la mano derecha. Y, doblando ante él la rodilla, se
lo schernivano: "Salve, re die Giudei!. E sputandogli
burlaban de él diciendo: – ¡Salve, rey de los judíos!
addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano
Luego lo escupían, le quitaban la caña y le golpeaban
sul capo. Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del
con ella la cabeza. Y terminada la burla, le quitaron el mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo
manto, le pusieron su ropa y lo llevaron a crucificar. Al portarono via per crocifiggerlo. Mentre uscivano,
salir, encontraron a un hombre de Cirene, llamado
incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo
Simón, y lo forzaron a que llevara la cruz. Cuando
costrinsero a prender su la croce di lui. Giunti a un
llegaron al lugar llamado Gólgota (que quiere decir "La luogo detto Golgota, che significa luogo del cranio, gli
Calavera"), le dieron a beber vino mezclado con hiel; él diedero da bere vino mescolato con fiele; ma egli,
lo probó, pero no quiso beberlo. Después de
assaggiatolo, non ne volle bere. Dopo averlo quindi
crucificarlo, se repartieron su ropa echándola a suertes crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte. E
y luego se sentaron a custodiarlo. Encima de la cabeza sedutisi, gli facevano la guardia. Al di sopra del suo
colocaron un letrero con la acusación: "Este es Jesús, el capo, posero la motivazione scritta della sua condanna:
Rey de los judíos". Crucificaron con él a dos bandidos, "Questi è Gesù, il re dei Giudei". Insieme con lui
uno a la derecha y otro a la izquierda. Los que pasaban, furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a
lo injuriaban y decían meneando la cabeza: – Tú que
sinistra. E quelli che passavano di là lo insultavano
destruías el templo y lo reconstruías en tres días,
scuotendo il capo e dicendo: "Tu che distruggi il tempio
sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, baja de la cruz. e lo ricostruisci in tre giorni salva te stesso! Se tu sei
Los sumos sacerdotes con los letrados y los senadores Figlio di Dio, scendi dalla croce!". Anche i sommi
se burlaban también diciendo: – A otros ha salvado y él sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano: "Ha
no se puede salvar. ¿No es el Rey de Israel? Que baje
salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re
ahora de la cruz y le creeremos. ¿No ha confiado en
d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo. Ha
Dios? Si tanto lo quiere Dios, que lo libre ahora. ¿No
confidato in Dio; lo liberi lui ora, se gli vuol bene. Ha
decía que era Hijo de Dios? Hasta los bandidos que
detto infatti: Sono Figlio di Dio!". Anche i ladroni
estaban crucificados con él lo insultaban. Desde el
crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo. Da
mediodía hasta la media tarde vinieron tinieblas sobre mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su
toda aquella región. A media tarde, Jesús grito: – Elí,
tutta la terra. Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "Elì,
Elí, lama sabaktaní. (Es decir: – Dios mío, Dios mío,
Elì, lemà sabactàni?", che significa: "Dio mio, Dio mio,
¿por qué me has abandonado?) Al oírlo algunos de los perché mi hai abbandonato?". Udendo questo, alcuni
que estaban por allí dijeron: – A Elías llama éste. Uno dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia". E subito
de ellos fue corriendo; en seguida cogió una esponja
uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala
empapada en vinagre y, sujetándola en una caña, le dio di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere.
de beber. Los demás decían: – Déjalo, a ver si viene
Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a
Elías a salvarlo. Jesús dio otro grito fuerte y exhaló el
salvarlo!". E Gesù, emesso un alto grido, spirò. Ed ecco
espíritu. Entonces el velo del templo se rasgó en dos de il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la
arriba abajo; la tierra tembló, las rocas se rajaron, las
terra si scosse, le rocce si spezzarono, i sepolcri si
tumbas se abrieron y muchos cuerpos de santos que
aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono. E
habían muerto resucitaron. Después que él resucitó
uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione,entrarono
salieron de las tumbas, entraron en la Ciudad Santa y se nella città santa e apparvero a molti. Il centurione e
aparecieron a muchos. El centurión y sus hombres, que quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il
custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da
dijeron aterrorizados: – Realmente éste era Hijo de
grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di
Veronica Guerin was reporting on would make,” he continues. “That bravery and courage ultimately made an PRODUCTION INFORMATION enormous difference to her country—without her,it would be a different place.”In the mid-1990s, Dublin was nothing shortOne of Ireland’s top journalists during theof a war zone, with a few powerful drug lords1990s, Guerin’s stories focused her nation
Iscrizione nr. SS-SV-137-2006 al Registro Regionale delle Organizzazioni di Volontariato VIAGGIO IN REPUBBLICA CENTROAFRICANA AFRICA EQUATORIALE E OCCIDENTALE Consigli per un corretto uso della profilassi vaccinale, della profilassi farmacologica e buon uso dei farmaci sintomatici ed antibiotici. A cura del Dott. Marco Anselmo - Direttore SC Malattie Infettive Ospedale San Paolo